Google переводчик
Давно хотел рассказать о не-таком-новом сервисе Google, которым я давно пользуюсь, но который в последнее время все больше и больше использую, Google Translate.
Идея самого сервиса чрезвычайно проста. Математически выверенный машинный перевод – возможен ли он? Еще в 10 классе (а это больше 12 лет назад) я делал доклад о серьезных трудностях, которые встают перед любой системой, которая возьмется за автоматический перевод текста. Основным и самым серьезным препятствием я видел то, что машине сложно понять контекст, в котором необходимо делать перевод, так что одно слово «ручка» может означать и руку человека и пишущий предмет и собственно, ручку двери. Для человека такой контекст образуется сам собой, а в отсутствие его человек переведет, как в голову взбредет. Например фраза «Он взялся за ручку.» с этой точки зрения лишена смысла, потому что мы не видим более широкой картины.
Кроме того, необходим большой, очень большой, чрезвычайно большой словарь и не самих слов, но и связок слов, близких понятий, наиболее употребимых фраз, знание грамматики, орфографии и так далее.
Если вы не Google.
Они пошли другим путем, которым могли пойти только они, и в просторечии он называется brute-force – «грубая сила». Если у вас есть весь Интернет и вы знаете, что у вас есть, грубо говоря, 5 миллиардов страниц на английском и 5 миллиардов соответствующих им страниц на русском, то простым сопоставлением вы сможете получить переводчик.
Конечно, я бесконечно утрирую, но зная, что пятьдесят раз повторенное слово «About us» соответствует «О нас» на одинаковых страницах – в принципе можно запросто утверждать, что «About us» - суть есть «О нас».
Так вот, все это может быть вам известно, но Google теперь предлагает кнопку «Предложить лучший вариант перевода», которую я нахожу чрезвычайно полезной. Более того, я постоянно ей пользуюсь, особенно когда я знаю, что могу предложить другой, более качественный перевод.
И теперь о самом главном. Многие знают, что по работе мне часто приходится переводить документы.
Я призываю всех, кто переводит (Наверное, профессиональных переводчиков не стоит привлекать? ведь эта служба уничтожает их работу ) документы – копируйте исходный абзац в одно окошко, нажимайте кнопку «Перевести», а потом копируйте собственный перевод. Таким образом мы поможем сделать Google богаче, а собственную работу – легче, потому что даже один год такой помощи поможет Google настроить, уточнить, понять, сделать, исправить, улучшить свой сервис – которым, в конечном счете будем пользоваться все мы.Ведь мы – это человечество, не так ли?
Комментариев нет:
Отправить комментарий